Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Pé ante pé...
|
Pied à pied...
|
Pé ante pé, como se de cada passo
Dependesse a sua consistência,
Um conceito, uma sombra,
Uma flor que precede a raiz:
Tudo em nós deveria ser esta tentativa
De encontrar uma sabedoria,
Da qual nunca poderemos saber muito,
Que não fosse uma sucessão de desenganos,
Um brinde último de cicuta,
Uma ária amarga de vértebras quebradas,
Uma apoteose de restos e andrajos,
O acorde perfeito num auge de ruínas,
Mas uma sabedoria de celebração,
De êxtase, de regozijo, de coroação.
E nada é tão comovente
Como o movimento de uma dúvida,
Desenrolando-se, com uma reticência
E uma arte que aprendeu com a manhã.
A sabedoria, uma salamandra
No interior da sua própria chama.
Dependesse a sua consistência,
Um conceito, uma sombra,
Uma flor que precede a raiz:
Tudo em nós deveria ser esta tentativa
De encontrar uma sabedoria,
Da qual nunca poderemos saber muito,
Que não fosse uma sucessão de desenganos,
Um brinde último de cicuta,
Uma ária amarga de vértebras quebradas,
Uma apoteose de restos e andrajos,
O acorde perfeito num auge de ruínas,
Mas uma sabedoria de celebração,
De êxtase, de regozijo, de coroação.
E nada é tão comovente
Como o movimento de uma dúvida,
Desenrolando-se, com uma reticência
E uma arte que aprendeu com a manhã.
A sabedoria, uma salamandra
No interior da sua própria chama.
Pied à pied, comme si de chaque pas
dépendait sa consistance,
Un concept, une ombre,
Une fleur qui précède la racine :
Tout en nous devrait être cette tentative
Pour trouver une sagesse
Dont nous ne saurons jamais grand-chose
Qui ne fut pas une succession de déceptions,
Un dernier verre de ciguë,
Une aria amère de vertèbres brisées,
Une apothéose de restes et de haillons,
L'accord parfait dans une culmination de ruines,
Mais une sagesse de célébration,
D'extase, de réjouissance, de couronnement.
Et rien n'est jamais aussi émouvant
Que le mouvement d'un doute,
Se déployant, avec une réticence
Et un art qui s'apprend avec le matin.
La sagesse, une salamandre
À l'intérieur de sa propre flamme.
dépendait sa consistance,
Un concept, une ombre,
Une fleur qui précède la racine :
Tout en nous devrait être cette tentative
Pour trouver une sagesse
Dont nous ne saurons jamais grand-chose
Qui ne fut pas une succession de déceptions,
Un dernier verre de ciguë,
Une aria amère de vertèbres brisées,
Une apothéose de restes et de haillons,
L'accord parfait dans une culmination de ruines,
Mais une sagesse de célébration,
D'extase, de réjouissance, de couronnement.
Et rien n'est jamais aussi émouvant
Que le mouvement d'un doute,
Se déployant, avec une réticence
Et un art qui s'apprend avec le matin.
La sagesse, une salamandre
À l'intérieur de sa propre flamme.
________________
|
Jacques-Louis David La mort de Socrate (1787) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire