Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
A noite não adormece nos olhos
das mulheres |
La nuit ne dort pas dans nos yeux
de femmes |
em memória de Beatriz Nascimento
A noite não adormece nos olhos das mulheres a lua fêmea, semelhante nossa, em vigília atenta vigia a nossa memória. A noite não adormece nos olhos das mulheres há mais olhos que sono onde lágrimas suspensas virgulam o lapso de nossas molhadas lembranças. A noite não adormece nos olhos das mulheres vaginas abertas retêm e expulsam a vida donde Ainás, Nzingas, Ngambeles e outras meninas luas afastam delas e de nós os nossos cálices de lágrimas. A noite não adormecerá jamais nos olhos das fêmeas pois do nosso sangue-mulher de nosso líquido lembradiço em cada gota que jorra um fio invisível e tônico pacientemente cose a rede de nossa milenar resistência. |
à la mémoire de Beatriz Nascimento
La nuit ne s'endort pas dans nos yeux de femmes la lune femelle, à nous semblable, veille vigile attentive sur notre mémoire. La nuit ne s'endort pas dans nos yeux de femmes, des yeux il y en a plus que du sommeil où nos larmes interdites accentuent un temps le souvenir de nos pleurs. La nuit ne s'endort pas dans nos yeux de femmes vagins ouverts qui retiennent et expulsent la vie d'où les Ainás, Nzingas, Ngambeles et les autres filles-lunes écartent de nous et d'elles, nos calices de larmes. La nuit ne s'endormira jamais dans nos yeux de femelles car de notre sang-femme, de notre liquide à la bonne mémoire en chacune de ses gouttes qui jaillit un fil invisible et tonique patiemment coud le filet de notre résistance millénaire. |
________________
|
![]() |
Theka Galvão Relecture de l'illustration d'Ilea pour la couverture du livre (~2016) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire