Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Do velho ao jovem
|
Du vieux au jeune
|
Na face do velho
as rugas são letras, palavras escritas na carne, abecedário do viver. Na face do jovem o frescor da pele e o brilho dos olhos são dúvidas. Nas mãos entrelaçadas de ambos, o velho tempo funde-se ao novo, e as falas silenciadas explodem. O que os livros escondem, as palavras ditas libertam. E não há quem ponha um ponto final na história. Infinitas são as personagens… Vovó Kalinda, Tia Mambene, Primo Sendó, Ya Tapuli, Menina Meká, Menino Kambi, Neide do Brás, Cíntia da Lapa, Piter do Estácio, Cris de Acari, Mabel do Pelô, Sil de Manaíra, E também de Santana e de Belô e mais e mais, outras e outros… Nos olhos do jovem também o brilho de muitas histórias e não há quem ponha um ponto final no rap. É preciso eternizar as palavras da liberdade ainda e agora… |
Sur le visage du vieux
les rides sont lettres, mots écrits dans la chair, abécédaire du vivre. Sur le visage du jeune la fraîcheur de la peau et l'éclat des yeux sont des soupçons. Dans leurs mains entrelacées le vieux temps s'appuie sur le nouveau et le parler qui fait taire explosent. Ce que les livres cachent les paroles dites le libèrent. Et il n'y a personne pour mettre un point final à l'histoire. Les personnages sont infinis... Mémé Kalinda, Tantine Mambene, Cousin Sendó, Ya Tapuli, Petite Meká, Petit Kambi, Neide do Brás, Cíntia da Lapa, Piter do Estácio, Cris d'Acari, Mabel de Pelô, Sil de Manaíra, Et aussi de Santana et de Belô Et elle et lui en plus, et d'autres... Dans les yeux du jeune aussi l'éclat de n ombreuses histoires et il n'y a personne pour mettre un point final au rap. Il est besoin d'éterniser les mots de la liberté encore et maintenant... |
________________
|
Abdias do Nascimento Totem de la liberté (1988) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire