Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Meia lágrima
|
Demi-larme
|
Não,
a água não me escorre entre os dedos, tenho as mãos em concha e no côncavo de minhas palmas meia gota me basta. Das lágrimas em meus olhos secos, basta o meio tom do soluço para dizer o pranto inteiro. Sei ainda ver com um só olho, enquanto o outro, o cisco cerceia e da visão que me resta vazo o invisível e vejo as inesquecíveis sombras dos que já se foram. Da língua cortada, digo tudo, amasso o silencio e no farfalhar do meio som solto o grito do grito do grito e encontro a fala anterior, aquela que emudecida, conservou a voz e os sentidos nos labirintos da lembrança. |
Non,
L'eau ne coule pas entre mes doigts, Mes mains forment une coquille. et dans le creux de mes paumes une demi-goutte me suffit. Des larmes dans des yeux secs, le demi-ton d'un soupir suffit pour dire entièrement la plainte. Je peux voir encore d'un œil, tandis que l'autre est encerclé de cendre et de la vision qui me reste évider l'invisible et voir les ombres inoubliables de ceux qui sont partis. De ma langue coupée, je dis tout, Je pétris le silence et marmonnant à mi-voix je lâche le cri du cri du cri et je retrouve la parole antérieure, celle-là qui est muette, celle-là qui conserve la voix et le sens aux labyrinthes de ma mémoire. |
________________
|
Keith Haring Masque africain (n.d.) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire