Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Todas as manhãs
|
Tous les matins
|
Todas as manhãs acoito sonhos
e acalento entre a unha e a carne uma agudíssima dor. Todas as manhãs tenho os punhos sangrando e dormentes tal é a minha lida cavando, cavando torrões de terra, até lá, onde os homens enterram a esperança roubada de outros homens. Todas as manhãs junto ao nascente dia ouço a minha voz-banzo, âncora dos navios de nossa memória. E acredito, acredito sim que os nossos sonhos protegidos pelos lençóis da noite ao se abrirem um a um no varal de um novo tempo escorrem as nossas lágrimas fertilizando toda a terra onde negras sementes resistem reamanhecendo esperanças em nós. |
Tous les matins, j'accueille des rêves
et je nourris entre mon ongle et ma chair une très aiguë douleur. Tous les matins, j'ai les poings qui saignent et s'engourdissent telle est ma besogne bêcher, bêcher des mottes de terre là, où les hommes enterrent l'espoir volé à d'autres hommes. Tous les matins, au lever du jour j'entends ma voix-spleen l'ancre des navires de notre mémoire. Et je crois, je crois vraiment que nos rêves protégés par les draps de la nuit s'ouvrent un par un sur la corde à linge d'un nouveau temps et nos larmes s'écoulent fertilisant toute la terre où de noires semences résistent revivifiant l'espoir en nous. |
________________
|
Bertina Lopes Totem (1970) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire