Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Kathleen
|
Kathleen
|
O amor nos seus aposentos
sem luz, os quadros inacabados, a cama húmida e por fazer. Fui eu que escolhi a canção: um assalto ao pano friável da consciência. A noite estava enrolada no seu ninho como um animal, acomodava para nós o ventre ainda frio. Já não valia a pena perguntar que diabo estava eu a fazer ali, sem dinheiro e sem saber ao certo onde. Tu tiraste a roupa e revelaste o cenário que me testemunharia. |
L'amour dans ses quartiers
sans lumière, ses tableaux inachevés, son lit humide et défait. Je l'ai choisi moi-même cette chanson : un assaut dans le tissu friable de la conscience. La nuit était recroquevillée dans son nid comme un animal, apprêtant pour nous son ventre encore froid. Cela ne valait plus la peine de me demander que diable pouvais-je bien faire ici, sans argent et sans savoir avec certitude où j'étais. Tu as enlevé ta robe et m'a révélé la scène dont j'allais être le témoin. |
________________
|
Tom Wesselmann Nu n° 1 (1970) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire