Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Da conjuração dos versos
|
De la conjuration des vers
|
— nossos poemas conjuram e gritam —
O silêncio mordido rebela e revela nossos ais e são tantos os gritos que a alva cidade, de seu imerecido sono, desperta em pesadelos. E pedimos que as balas perdidas percam o nosso rumo e não façam do corpo nosso, os nossos filhos, o alvo. O silêncio mordido, antes o pão triturado de nossos desejos, avoluma, avoluma e a massa ganha por inteiro o espaço antes comedido pela ordem. E não há mais quem morda a nossa língua o nosso verbo solto conjugou antes o tempo de todas as dores. E o silêncio escapou ferindo a ordenança e hoje o anverso da mudez é a nudez do nosso gritante verso que se quer livre. |
— nos poèmes conjurent et crient —
Le silence mordu se révolte et révèle nos malheurs et les cris sont si nombreux que la ville ciblée, de son sommeil immérité, s'éveille dans les cauchemars. Et nous prions pour que les balles perdues s'écartent de nous et ne fassent pas de nos corps, de nos enfants, la cible. Le silence mordu, avant le pain trituré de nos désirs, enfle, enfle et la masse s'empare de tout l'espace avant d'être modéré par l'ordre. Et il n'y a plus personne qui morde notre langue notre verbe librement conjugué avant le temps de toutes les douleurs. Et le silence s'est échappé, blessant l'ordonnance et aujourd'hui l'avers du mutisme est la nudité de notre vers hurlant qui se veut libre. |
________________
|
Bertina Lopes Grand cri (1970) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire