Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Malungo, brother, irmão
|
Malungo, brother, irmão
|
No fundo do calumbé
nossas mãos ainda espalmam cascalhos nem ouro nem diamante espalham enfeites em nossos seios e dedos. Tudo se foi mas a cobra deixa o seu rastro nos caminhos aonde passa e a lesma lenta em seu passo-arrasto larga uma gosma dourada que brilha no sol. Um dia antes um dia avante a dívida acumula e fere o tempo tenso da paciência gasta de quem há muito espera. Os homens constroem no tempo o lastro, laços de esperanças que amarram e sustentam o mastro que passa da vida em vida. No fundo do calumbé nossas mãos sempre e sempre espalmam nossas outras mãos moldando fortalezas e esperanças, heranças nossas divididas com você: malungo, brother, irmão. |
Au fond de la batée,
nos mains fouillaient encore le gravier, sans faire ressortir l'or ou les diamants pour orner notre gorge et nos doigts. Tout s'en est allé mais la vipère a laissé sa traine aux chemins fréquentés et lente la limace d'un pas-traînant laisse derrière elle une gomme dorée qui brille au soleil. D'un jour l'autre jour après jour la dette s'accumule, blesse et crispe le temps, c'est trop de patience que d'attendre si longtemps. Les hommes au fil du temps remplissent les ballasts, fixent des liens d'espoir pour amarrer et soutenir la mâture passant de vie en vie. Au fond de la batée, nos mains font tourner et tourner la vase avec nos autres mains façonnant des forteresses d'espoirs, héritages que nous partageons avec vous : malungo, brother, irmão. |
________________
|
Alberto Saraiva Orpailleur (2007) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire