Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Poema de Natal
|
Poème de Noël
|
O frio assola
os meninos no Natal nas grutas, nas vielas, nos condomínios... O frio no Natal assola a vida de muitos. Na solidão do vazio prato, o esbanjar da ceia cerceia o paladar de quem apenas em sonho, molha a farinha seca, no vinho tinto e extinto pelo derramamento do cálice do outro. O frio no Natal não tem nascedouro em dezembro. Há longas datas o frio assola a boca vazia do ano inteiro. Em dezembro porém uma lembrança erupciona a pele de todos. O frio do outro Menino, o frio do outro... E então, no afã de exterminar o nosso frio, fabricamos o calor de um só dia, esquecidos de que como deuses também podemos milagrar a vida. Basta tomar o fogo-brilho da estrela e com a chama do divino-humano que em nós habita, maravilhar o mundo com a estrela-guia da justiça. |
Les enfants agonisent
de froid à Noël dans les grottes, dans les ruelles, ou les appartements. Le froid de Noël détruit la vie de nombre de personnes. Dans la solitude de l'assiette vide, l'abondance du souper se réduit au goût, rien qu'en rêve, de ceux qui trempent leur pain sec, dans le vin rouge du calice renversé d'un trait dans la gorge d'un autre. Le lieu de naissance du froid de Noël n'est pas décembre. Pendant longtemps, le froid a dévasté la bouche vide de l'année entière. Néanmoins en décembre, un souvenir fait irruption sur la peau de tous. Le froid de l'autre Enfant, le froid de l'autre... Et puis, avec l'ardeur que nous mettons à exterminer notre froid, nous fabriquons la chaleur d'un seul jour, oubliant que nous pouvons comme les dieux faire de la vie un miracle. Il suffit de prendre le feu-clair d'une étoile et, avec la flamme du divin-enfant qui nous habite, d'émerveiller le monde avec l'étoile-coryphée de la justice. |
________________
|
Rico de Candia Vierge Noire bysantine (XVI sec.) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire