Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Carolina na hora da estrela
|
Caroline à l'heure de l'étoile
|
No meio da noite
Carolina corta a hora da estrela. Nos laços de sua família um nó - a fome. José Carlos masca chicletes. No aniversário, Vera Eunice desiste do par de sapatos, quer um par de óculos escuros. João José na via-crúcis do corpo, um sopro de vida no instante-quase a extinguir seus jovens dias. E lá se vai Carolina com os olhos fundos, macabeando todas as dores do mundo... Na hora da estrela, Clarice nem sabe que uma mulher cata letras e escreve “De dia tenho sono e de noite poesia”. |
Au milieu de la nuit
Caroline découpe l'heure de l'étoile. Dans les liens de sa famille, un nœud - la faim. José Carlos mâche du chewing-gum. Le jour de son anniversaire, Vera Eunice délaisse sa paire de chaussures, elle veut une paire de lunettes de soleil. João José sur la via-crucis de son corps, voit s'éteindre à l'instant le presque-souffle de vie de ses jeunes jours. Et là, c'est Caroline aux yeux profonds qui arrive à la manière de Macchabée, avec toutes les douleurs du monde... À l'heure de l'étoile, Clarice alors ne sait pas qu'une femme fait le tri de ses lettres et écrit "Le jour j'ai le sommeil et la nuit la poésie". |
________________
|
João Pinheiro Carolina Maria de Jesus (2016) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire