________________
|
Uma poética no sotão
|
Une poétique du grenier
|
No meio de coisas velhas procuro o que
é novo. Em cada fim vejo um princípio; e todos os cacos se voltam a colar, mesmo quando faltam pedaços, ou não se sabe a que parte pertence a outra. É assim com o poema: faço-o com as palavras velhas, as que estão cheias de bolor, as que foram atiradas para um canto do dicionário. Algumas, não sei o que querem dizer; outras, disseram tantas vezes o mesmo que já perdi o sentido do que dizem. Mas quando as colo, no verso, o que ouço tem sempre um outro sentido. Este poema, por exemplo, não tem nada de novo. As palavras são fáceis, os sentidos são óbvios. E é por isso que ando, no meio dele, à procura de coisas novas; e ao chegar ao fim, vejo um princípio, e sei que tudo se volta a colar, como se nada aqui faltasse. |
Au milieu des vieilles choses, je cherche ce qui
est neuf. En chaque fin, je vois un début ; et tous les éclats se recollent, même lorsqu'il manque des morceaux, ou que l'on ne sait quelle partie appartient à l'autre. C'est pareil avec les poèmes : je les fabrique avec de vieux mots, ceux qui sont très moisis, ceux qu'on a jeté dans un coin du dictionnaire. Pour certains, je ne sais pas ce qu'ils veulent dire ; d'autres ont dit tant de fois la même chose que j'ai déjà perdu le sens de ce qu'ils disent. Mais lorsque, en vers, je les assemble, ce que j'entends a toujours un autre sens. Ce poème, par exemple, n'a rien de neuf. Les mots sont faciles, le sens est évident. Et c'est pourquoi je marche, au milieu d'eux, à la recherche de choses nouvelles ; et quand j'arrive à la fin, je vois le début, et je sais que tout se recolle, ici, comme s'il ne manquait rien. |
________________
|
Jacques Bizet Vieux livres (1650 env.) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire