Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Inquisição
|
Inquisition
|
Ao poeta que nos nega
Enquanto a inquisição interroga a minha existência e nega o negrume do meu corpo-letra na semântica da minha escrita, prossigo. Assunto não mais o assunto dessas vagas e dissentidas falas. Prossigo e persigo outras falas, aquelas ainda úmidas, vozes afogadas, da viagem negreira. E apesar de minha fala hoje desnudar-se no cálido e esperançoso sol de terras brasis, onde nasci, o gesto de meu corpo-escrita levanta em suas lembranças esmaecidas imagens de um útero primeiro. Por isso prossigo. Persigo acalentando nessa escrevivência não a efígie de brancos brasões, sim o secular senso de invisíveis e negros queloides, selo originário, de um perdido e sempre reinventado clã. |
Au poète qui nous renie
Alors que l'inquisition interroge mon existence et nie la négritude de mon corps-lettre dans la sémantique de mes écrits, Je continue. Sujet qui n'est pas l'affaire de ces lignes vagues et dissidentes. Je continue et poursuis d'autres lignes, celles-là encore humides, des voix noyées, d'un noir voyage. Et bien que mon discours d'aujourd'hui soit mis à nu sous le soleil chaleureux et plein d'espoir Des terres brésiliennes, où je suis né le geste de mon corps-écriture relève dans leurs souvenirs les images estompées d'un utérus primitif. Aussi je continue. Je persiste, en choyant dans cette vie d'écriture non l'effigie des blasons blancs mais le sens profane de l'invisible et les noires chéloïdes, sceau originaire d'un clan perdu et toujours à réinventer. |
________________
|
Abdias do Nascimento Masque ancestral (1988) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire