Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
A Empregada e o Poeta
|
La servante et le poète
|
Na suspeição de que a empregada envenenaria o poeta
anteciparam as dores dos livros. Folhas mortas despencariam dos troncos, lombadas folheadas em ouro, tesouro do poeta, que a mesma serviçal eficiente e justa cuidava em sua obra. A empregada envenenaria o poeta, um mofo podre avolumaria De cada letra morta. E a biblioteca manuseada pela mente assassina esperaria uma nova edição de um debochado cordel, que cantaria a história do poeta e do bife envenenado, trazendo o verso final: “ o peixe morre é pela boca.” Todos suspeitariam, condolências antecipadas surgiriam em prosa e verso. Entretanto suspeição alguma ouviu e leu a história da empregada. Ela jamais assassinaria o poeta. Quando o bife passou quase amargo e cru, foi porque o tempo logrou as tarefas de Raimunda. O não e o mal feito da empregada eram gastos às escondidas em leituras do tesouro que não lhe pertencia. No entanto ela sabia, mesmo antes do poeta, que rima era só rima. E em meio às lacrimejantes cebolas misturadas às dores apimentadas nos olhos do mundo, Raimunda entre vassouras, rodos, panelas e pó desinventava de si as dores inventadas pelo poeta. |
En soupçonnant la servante d'empoisonner le poète
on anticipait la douleur des livres. Feuilles mortes détachées des troncs, feuillets dorés des couvertures, trésor des poètes, que cette même soubrette efficace et juste soignait dans son travail. La servante empoisonnerait le poète, Une moisissure enflerait en chacune des lettres mortes. Et la bibliothèque manipulée par l'esprit assassin serait en attente d'une nouvelle édition d'un cordel de débauche, qui chanterait l'histoire du poète et du bifteck empoisonné, se terminant par ce vers : « le poisson meurt par la bouche » Tous la soupçonnaient, des condoléances anticipées fusaient en vers et en prose. Cependant, aucun ne soupçonnait, n'avait lu ni entendu l'histoire de la servante. Jamais elle n'aurait assassiné le poète. Si le bifteck arriva presque amer et cru, c'est que le temps avait manqué à Raymonde pour accomplir son travail. Ni fait ni à faire, la servante avait gâché celui-là en lisant en cachette un trésor qui ne lui appartenait pas. Cependant elle savait, mieux même que le poète, que rime n'est que rimaille. Et au milieu des oignons larmoyants mêlés aux douleurs pimentées à travers les yeux du monde Raymonde entre balais, raclettes, poêles et poussières réinventait en elle les douleurs inventées du poète. |
________________
|
Armando Vianna Nettoyage de l'argenterie (1923) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire