Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Da calma e do silêncio
|
Du calme et du silence
|
Quando eu morder
a palavra, por favor, não me apressem, quero mascar, rasgar entre os dentes, a pele, os ossos, o tutano do verbo, para assim versejar o âmago das coisas. Quando meu olhar se perder no nada, por favor, não me despertem, quero reter, no adentro da íris, a menor sombra, do ínfimo movimento. Quando meus pés abrandarem na marcha, por favor, não me forcem. Caminhar para quê? Deixem-me quedar, deixem-me quieta, na aparente inércia. Nem todo viandante anda estradas, há mundos submersos, que só o silêncio da poesia penetra. |
Lorsque je mords
dans la parole s'il te plait ne me presse pas. Je veux la mastiquer, déchiqueter entre mes dents la peau, l'os et la moelle de son verbe, pour ainsi faire rimer l'intime des choses. Lorsque mes yeux se perdent dans le vague, s'il te plait n'attire pas leur attention. Je veux garder au dedans de l'iris, la plus petite ombre du plus infime mouvement. Lorsque je traine des pieds en marchant, s'il te plait ne me force pas Pour quoi marcher ? Laisse les ralentir, laisse-moi tranquille en leur apparente inertie. Tous les pérégrins ne sont pas sur les routes, il est des mondes sous marins, que seul le silence de la poésie peut pénétrer. |
________________
|
Cândido Portinari Migrante assise (1935) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire