Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
De mãe
|
De ma mère
|
O cuidado de minha poesia
aprendi foi de mãe, mulher de pôr reparo nas coisas, e de assuntar a vida. A brandura de minha fala na violência de meus ditos ganhei de mãe, mulher prenhe de dizeres, fecundados na boca do mundo. Foi de mãe todo o meu tesouro veio dela todo o meu ganho mulher sapiência, yabá, do fogo tirava água do pranto criava consolo. Foi de mãe esse meio riso dado para esconder alegria inteira e essa fé desconfiada, pois, quando se anda descalço cada dedo olha a estrada. Foi mãe que me descegou para os cantos milagreiros da vida apontando-me o fogo disfarçado em cinzas e a agulha do tempo movendo no palheiro. Foi mãe que me fez sentir as flores amassadas debaixo das pedras os corpos vazios rente às calçadas e me ensinou, insisto, foi ela a fazer da palavra artifício arte e ofício do meu canto da minha fala. |
Mon souci de la poésie,
il me vient de ma mère, une femme qui prenait soin des choses, et respecter la vie. La douceur de ma parole sous la violence de mes mots, je la tiens de ma mère, de dictons, femme enceinte, fécondés dans la bouche du monde. D'elle, me viennent, tous mes trésors, tous mes gains, femme de sagesse, yabá discrète, du feu elle a tiré l'eau des pleurs, inventé la consolation. C'est de ma mère que me vient cette moitié de rire cachant toute ma joie et cette foi méfiante ; lorsque l'on marche pieds nus, chaque orteil regarde la route. C'est ma mère qui m'a dévoilé les recoins miraculeux de la vie, m'indiquant le feu déguisé dans les cendres et l'aiguille du temps qui bouge dans les foins. C'est ma mère qui m'a fait sentir les fleurs écrasées dessous les pierres. les corps évidés rasant les trottoirs et m'a enseigné, j'insiste, c'est elle, à faire du mot l'artifice de mon art et le métier de ma parole et de mon chant. |
________________
|
Chris Ofili Sans titre (2000) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire