Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Um rio que é ar...
|
Un fleuve aérien...
|
Um rio que é ar
Entre os lábios das margens;
Uma ponte sóbria, certa, segura;
O meu corpo inclina-se ao passo:
Atravesso a ponte?
Além continua o meu destino?
À luz silenciosa
Á brisa que inventaria as folhas,
Diante da rumorosa docilidade da água,
Sente-se a presença sem sombra
Da ilusão.
Mas o que é que a ilusão sustenta:
A outra margem,
O convite da ponte
Ou a minha inclinação para o passo?
Entre os lábios das margens;
Uma ponte sóbria, certa, segura;
O meu corpo inclina-se ao passo:
Atravesso a ponte?
Além continua o meu destino?
À luz silenciosa
Á brisa que inventaria as folhas,
Diante da rumorosa docilidade da água,
Sente-se a presença sem sombra
Da ilusão.
Mas o que é que a ilusão sustenta:
A outra margem,
O convite da ponte
Ou a minha inclinação para o passo?
Un fleuve aérien
Entre des lèvres riveraines ;
Un pont sobre, sûr, sécurisé ;
Mon corps incline à la marche :
Vais-je traverser le pont ?
Mon destin au-delà se poursuit-il ?
Dans la lumière silencieuse
Sous la brise qui invente les feuilles,
Devant la docilité bruyante de l'eau,
On sent la présence sans une ombre
De l'illusion.
Mais que soutient-elle cette illusion :
L'autre rive,
L'invitation du pont
Ou mon inclination pour la marche ?
Entre des lèvres riveraines ;
Un pont sobre, sûr, sécurisé ;
Mon corps incline à la marche :
Vais-je traverser le pont ?
Mon destin au-delà se poursuit-il ?
Dans la lumière silencieuse
Sous la brise qui invente les feuilles,
Devant la docilité bruyante de l'eau,
On sent la présence sans une ombre
De l'illusion.
Mais que soutient-elle cette illusion :
L'autre rive,
L'invitation du pont
Ou mon inclination pour la marche ?
________________
|
Alfred Sisley Pont à Villeneuve-la-Garenne (1872) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire