________________
|
A casa
|
La maison
|
É um chalé com alpendre,
forrado de hera. Na sala, tem uma gravura de Natal com neve. Não tem lugar pra esta casa em ruas que se conhecem. Mas afirmo que tem janelas, claridade de lâmpada atravessando o vidro, um noivo que ronda a casa - esta que parece sombria – e uma noiva lá dentro que sou eu. É uma casa de esquina, indestrutível. Moro nela quando lembro, quando quero acendo o fogo, as torneiras jorram, eu fico esperando o noivo, na minha casa aquecida. Não fica em bairro esta casa infensa à demolição. Fica num modo tristonho de certos entardeceres, quando o que um corpo deseja é outro corpo pra escavar. Uma idéia de exílio e túnel. |
C'est un chalet doté d'un auvent,
bordée de lierre. Dans la salle, il y a une carte de Noël avec de la neige. Il n'est de lieu pour elle en aucune rue que je connaisse. Mais j'affirme qu'elle a des fenêtres, des éclairs d'une lampe à travers la vitre, un jeune marié qui rôde dans la maison – celle-ci parait sombre – et dedans, une jeune mariée, là, et c'est moi. La maison est anguleuse, indestructible. Je vis à l'intérieur, si je m'en souviens, et lorsque j'en ai envie, j'allume un feu, les robinets jaillissent, j'attends mon époux dans ma maison bien au chaud. Cette maison n'est pas du quartier et demeure imperméable à toute démolition. Elle est triste autant que certains couchers de soleil, lorsque le désir d'un corps est un autre corps pour s'y enfoncer. Une idée d'exil et de tunnel. |
________________
|
Katsutomi Horiki Paysage avec maison (1970) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire