________________
|
A paciência e seus limites
|
La patience et ses limites
|
Dá a entender que me ama,
mas não se declara. Fica mastigando grama, rodando no dedo sua penca de chaves, como qualquer bobo. Não me engana a desculpa amarela: ‘Quero discutir minha lírica com você’. Que enfado! Desembucha, homem, tenho outro pretendente e mais vale para mim vê-lo cuspir no rio que esse seu verso doente. |
Il donne à entendre qu'il m'aime mais ne se déclare pas. Il continue de mâchonner son brin d'herbe fait tourner ses clefs autour de son doigt comme n'importe quel idiot. Son prétexte foireux ne me trompe pas : Je voudrais discuter de mon poème avec vous. Quel ennui ! Accouche, bonhomme, J'ai un autre prétendant et je préférerais te voir cracher dans la rivière plutôt que d'ouïr ton couplet malade. |
________________
|
Eda Borzino La cour (1910) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire