________________
|
Casamento
|
Mariage
|
Há mulheres que dizem:
Meu marido, se quiser pescar, pesque, mas que limpe os peixes. Eu não. A qualquer hora da noite me levanto, ajudo a escamar, abrir, retalhar e salgar. É tão bom, só a gente sozinhos na cozinha, de vez em quando os cotovelos se esbarram, ele fala coisas como 'este foi difícil' 'prateou no ar dando rabanadas' e faz o gesto com a mão. O silêncio de quando nos vimos a primeira vez atravessa a cozinha como um rio profundo. Por fim, os peixes na travessa, vamos dormir. Coisas prateadas espocam: somos noivo e noiva. |
Il y a des femmes qui disent : Mon mari, qu'il pêche s'il le veut, mais qu'il nettoie ses poissons. Moi, non. À toute heure de la nuit, je me lève, Je l'aide à écailler, ouvrir, trancher et saler. C'est si bon, nous deux seuls dans la cuisine, et de temps à autre, nos coudes se heurtent, il dit des choses comme "c'était difficile". "scintiller dans l'air donne de bons toasts" et il fait le geste avec sa main. Le même silence lors de notre première rencontre traverse la cuisine comme une rivière profonde. Le poisson, enfin est sur le plateau, nous allons dormir. Des choses argentées sursautent: nous sommes époux et épouse. |
________________
|
Vincenzo Campi Poissonnière (1589) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire