________________
|
Um silêncio
|
Un silence
|
Ela descalçou os chinelos
e os arrumou juntinhos antes de pôr a cabeça nos trilhos em cima do pontilhão, debaixo do qual passava um veio d'água que as lavadeiras amavam. O barulho do baque com o barulho do trem. Foi só quando a água principiou a tingir a roupa branca que dona Dica enxaguava que ela deu o alarme da coisa horrível caída perto de si. Eu cheguei mais tarde e assim vi para sempre: a cabeleira preta, um rosto delicado, do pescoço a água nascendo ainda alaranjada, os olhos belamente fechados. O cantor das multidões cantava no rádio: "Aço frio de um punhal foi teu adeus pra mim". |
Elle avait enlevé ses mules et les avait rangées côte à côte avant de poser sa tête sur les rails en haut de la petite arche sous laquelle coulait un cours d'eau aimé des lavandières. Il y eut le bruit d'une chute et le bruit du train. Et ce n'est que lorsque l'eau commença de teindre les vêtements blancs que madame Dica rinçait qu'elle donna l'alarme sur l'horrible chose tombée près d'elle. J'arrivai plus tard et je vis pour toujours : des cheveux noirs, un visage délicat, l'eau naissant de son cou encore orangée, ses yeux magnifiquement fermés. Un chanteur populaire chantait à la radio : « L'acier froid d'un poignard fut l'adieu que tu me fis ». |
________________
|
Pippo Rizzo Train de course (1929) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire