Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Elogios de Hilda Hilst - II
|
Éloge de Hilda Hilst - II
|
Gosto do soluço do gargalo vertendo
uisque no copo. A flor do gelo.
O cheiro.
Um calor se espraia pelo mar do corpo. Ondas
de júbilo.
Baco é jubiloso.
Abre a larga ánfora do conforto e esconde as
nossas misérias. Distribui o riso.
E todos rimos.
Não um riso de adorno mas o que vem
lá de dentro. Do oco das vísceras.
O sorriso mais pleno. De ouro.
Do único animal que ri
e nenhum outro.
uisque no copo. A flor do gelo.
O cheiro.
Um calor se espraia pelo mar do corpo. Ondas
de júbilo.
Baco é jubiloso.
Abre a larga ánfora do conforto e esconde as
nossas misérias. Distribui o riso.
E todos rimos.
Não um riso de adorno mas o que vem
lá de dentro. Do oco das vísceras.
O sorriso mais pleno. De ouro.
Do único animal que ri
e nenhum outro.
J'aime le hoquet du goulot qui verse
un whisky dans le verre. La fleur de glace.
L'odeur.
Une chaleur déferlant sur la mer du corps. Ondes
qui jubile.
Bacchus est en liesse.
Il ouvre une large amphore de réconfort et y cache
nos misères. Il distribue les rires.
Et nous rions tous.
Un rire non pour le décor mais un qui vient
là du dedans. Du creux des viscères.
Le sourire de la plénitude. De l'or.
Du seul animal qui rit
et d'aucun autre.
un whisky dans le verre. La fleur de glace.
L'odeur.
Une chaleur déferlant sur la mer du corps. Ondes
qui jubile.
Bacchus est en liesse.
Il ouvre une large amphore de réconfort et y cache
nos misères. Il distribue les rires.
Et nous rions tous.
Un rire non pour le décor mais un qui vient
là du dedans. Du creux des viscères.
Le sourire de la plénitude. De l'or.
Du seul animal qui rit
et d'aucun autre.
________________
|
Umberto Boccioni Le sourire (1911) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire