________________
|
Nós, poetas e amantes...
|
Nous, amants et poètes...
|
Nós, poetas e amantes
o que sabemos do amor? Temos o espanto na retina diante da morte e da beleza. Somos humanos e frágeis mas antes de tudo, sós. Somos inimigos. Inimigos com muralhas de sombra sobre os ombros. E sonhamos. Às vezes damos as mãos àqueles que estão chorando. (os que nunca choraram por nós) Ah, meus irmãos e irmãs… Ai daqueles que nos amam e que por amor de nós se perdem. Ah, pudéssemos amar um homem ou uma mulher ou uma coisa… Mas diante de nós, o tempo se consome, desaparece e não para. Ouvi: que vossos olhos se inundem de pranto e água de todo o mundo! Somos humanos e frágeis mas antes de tudo, sós. |
Nous, amants et poètes
que savons-nous de l'amour ? Tant de merveilles dans nos pupilles devant la mort et la beauté. Nous sommes humains et fragiles mais nous sommes seuls, avant tout. Nous sommes des ennemis. Des ennemis avec des murs d'ombre sur nos épaules. Et nous rêvons. Parfois nous donnons la main à ceux qui pleurent. (à ceux qui n'ont jamais pleuré pour nous) Hélas mes frères et mes sœurs... Hélas pour ceux qui nous aiment et qui pour nous se perdent par amour. Ah, nous pourrions aimer un homme ou une femme ou une chose... Mais devant nous, le temps se consume, disparait et jamais ne s'arrête. Écoutez : que vos yeux soient inondés de pleurs et des eaux du monde entier ! Nous sommes humains et fragiles23 mais nous sommes seuls, avant tout. |
________________
|
Jason de Caires Taylor Évolution du silence - II (2009) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire