Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Ela escondia-o tão bem em si...
|
Elle le cachait si bien en elle...
|
Ela escondia-o tão bem em si,
Sem mãos e sem lábios,
Em ruas sem nome, portas sem número,
Que o rosto dele dispersou como pó
E é uma impossibilidade;
Ela escondia-o tão bem em si,
A ponto de a carne dele ser uma mentira
Que o corpo não bastava para desmentir.
Agora, atingido este conforto,
Verdade alguma o pode encontrar
E tudo acaba bem, com ela a esquecer
Que alguma vez o escondeu,
E ele mesmo esquecido de si.
Sem mãos e sem lábios,
Em ruas sem nome, portas sem número,
Que o rosto dele dispersou como pó
E é uma impossibilidade;
Ela escondia-o tão bem em si,
A ponto de a carne dele ser uma mentira
Que o corpo não bastava para desmentir.
Agora, atingido este conforto,
Verdade alguma o pode encontrar
E tudo acaba bem, com ela a esquecer
Que alguma vez o escondeu,
E ele mesmo esquecido de si.
Elle le cachait si bien en elle,
Sans mains et sans lèvres,
En des rues sans nom, des portes sans numéro,
Que son visage se dispersait, poussière
Mais il y a là un impossible ;
Elle le cachait si bien en elle
Au point que sa chair était un mensonge
Que son corps ne suffisait pas à la contredire.
Maintenant, après ce réconfort,
Aucune vérité ne peut plus l'atteindre
Et tout finit bien, pour elle oubliant
Qu'elle l'a jamais caché,
et pour lui-même, oublié d'elle.
Sans mains et sans lèvres,
En des rues sans nom, des portes sans numéro,
Que son visage se dispersait, poussière
Mais il y a là un impossible ;
Elle le cachait si bien en elle
Au point que sa chair était un mensonge
Que son corps ne suffisait pas à la contredire.
Maintenant, après ce réconfort,
Aucune vérité ne peut plus l'atteindre
Et tout finit bien, pour elle oubliant
Qu'elle l'a jamais caché,
et pour lui-même, oublié d'elle.
________________
|
Isabel Ruiz Perdiguero Charnel (2013) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire