Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Ninguém saberá da secura de nossos olhos...
|
Personne ne connaitra la sécheresse...
|
Ninguém saberá da secura de nossos olhos
da dureza de nossa boca ninguém saberá do fio das unhas da dor no dente do sangue guardado no fundo da gaveta ninguém adivinhará os jardins atrás do muro fechado ninguém quebrará o ferro do portão ninguém violentará o secreto ninguém te tocará profundamente ninguém te saberá ninguém. Por isso olhamos as nuvens sentados ao vento que não sopra enquanto os balanços rangem os rádios cantam e a rua intocável como um quadro pintado por outro. Por isso olhamos em volta e o que se passa além de nossa [uma palavra ilegível] não nos soluciona (ninguém sabe ninguém saberá). O caule quebrado do girassol o livro de Toynbee sobre os degraus a caneta riscando o papel as nuvens a tarde a rua o medo. |
Personne ne connaitra la sécheresse de nos yeux.
la dureté de notre bouche, personne ne connaitra le fil de nos ongles la douleur de nos dents le sang conservé au fond du tiroir personne ne devinera les jardins derrière le mur fermé personne ne brisera les ferrures de la porte personne ne violera le secret personne ne te touchera profondément personne ne te connaîtra personne. Aussi nous regardons les nuages assis face au vent qui ne souffle pas tandis que grincent les balançoires que les radios chantent et la rue intacte est comme un tableau peint par un autre. Aussi nous regardons autour de nous et ce qui se passe au-delà de notre [mot illisible]*. n'a pas de solutions (personne ne le sait personne ne le saura). La tige brisée du tournesol Le livre de Toynbee sur les marches le stylo crissant sur le papier les nuages le soir la rue la peur. |
________________
|
Vassily Kandinsky Plusieurs pointes (1925) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire