________________
|
Aleppo, Calais, Lesbos,
ou, por outras palavras |
Alep, Calais, Lesbos,
ou, en d'autres termes |
quero falar do que antes eram ruas, avenidas
bordadas a casas e palmeiras, dos tapetes que outrora, em imaginação nossa, voavam de magia e que agora se esfumam de outras formas, as mais rasas Ou do tempo da poesia antes, quando os barcos entravam, esguios, e a palavra se fazia em nitidez de imagem, da violência depois e deste tempo, porta de entrada em rudes barcas para a violência em séculos agora Ou ainda dos carreiros de gente a parecerem oceanos a lentes de distância, grandes planos, mas que, partida a gente em gente singular, sobra em nomes inteiros, gostos próprios, distintos sofrimentos, músculos de sorrir diferentes todos, ah, se a amplíssima lente se transformasse, estreita, em microscópio de vida Do que vejo de longe e num écran, não consigo falar usando redondilha, versos redondos, uma sintaxe igual e certa quero estas linhas em que falo das outras linhas feitas de outra matéria, real e dura, explodida, essa, detida por coletes e armas cor de fumo, e, ao lado dos oceanos de gente, os sedimentos que vivem noutras gentes, as vizinhas a mim, o ódio construído lentamente a rasar a abominação Do que chega em olhar, das camadas de séculos em que tudo parece mercadoria fácil de esquecer, ou então que o desterro nos ficou raso aos genes e só ele é lembrado, e ele sozinho serve para insistir o horror, de tudo isso não há forma de verso que me chegue porque nada chega de conforto ou paz Mas que o furor persista, e que neste recanto ao canto desta Europa, mesmo sem vergonha de estar quente e longe, e protegida sob uma lente amplíssima que só deixa passar, finíssimas, meia dúzia de imagens: ou, por outras palavras, a cegueira – mesmo sem palavras – o furor |
Je veux parler de ce qui fut jadis des rues, des avenues
bordées de maisons et de palmiers, des tapis qui volaient autrefois, dans notre imagination, avec magie et qui se dissipent aujourd'hui en d'autres formes, bien plus superficielles, Ou de la poésie du temps passé, lorsque les bateaux rentraient au port, élancés, et que la parole fixait la netteté des images, de la violence depuis lors de ce temps, porte d'entrée de navires brutaux en accord dorénavant avec la violence du siècle, Ou encore des charrois de gens pareils à des océans à travers des jumelles mais, en gros plans, qui se divisent en des personnes singulières, avec une pléthore de noms, goûts propres, souffrances distinctes, muscles du sourire, chez tous différents, ah, si l'objectif grand angle pouvait se transformer, étroit, en un microscope de la vie, De ce que je vois au loin et sur écran, je ne peux le dire en vers de cinq ou sept syllabes, des vers arrondis, avec une syntaxe égale et sûre je veux plutôt ces lignes où je parle d'autres lignes faites d'une autre matière, réelle et dure, éclatée, celle-ci, tenue par des gilets et des armes fumigènes, et, aux côtés des océans de gens, les sédiments qui vivent en d'autres gens, mes voisins, la haine lentement construite et frisant l'abomination, De ce qui arrive à mon regard, des couches de siècles où tout parait être une marchandise facile à oublier, et encore que cet exil soit entré dans nos gènes et qu'il ne soit que souvenir, et ne serve qu'à insister sur l'horreur, de tout cela, il n'y a aucune forme de vers qui suffise à me donner le réconfort ou la paix, Mais que la colère persiste, et que dans ce recoin perdu de cette Europe, même sans la honte d'être au chaud et au loin, et protégé par un objectif grand angle qui ne laisse finement passer qu'une demi-douzaine d'images : ou, en d'autres termes, la cécité – même sans paroles – la colère. |
________________
|
Andrea de Angelis Contrastes (détail) (2013) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire