________________
|
Nocturnal, desatraindo o som
|
Nocturne, en mode mineur
|
Em cima desta mesa, a luz acesa
Dá‑me a medida exacta desta noite: Fria chuva de Junho, a gata que me espia Ali do corredor, e me vigia um sono Que não vem. Espera‑me, de olhos que são Como gumes de espada, e um pêlo Acetinado e muito doce, Espera‑me, como amante. São quentes os meus pés, Quando chegar a hora e ela vier Deitar‑se ao fim da cama. É quente o cobertor, Que esta noite de Junho, em chuva e fria, Na noite convocou. Vou apagar a luz. Sair da mesa. Ela aguarda. E eu vou – |
Sur cette table, la lumière allumée
Me donne la mesure exacte de cette nuit : Froide pluie de juin, le chat m'espionne Depuis le couloir, et moi j'espère un sommeil Qui ne vient pas. Tu m'attends, avec des yeux qui sont Comme le tranchant d'une épée, et un velours Satiné et très doux, Tu m'attends, comme un amant. Brûlants sont mes pieds Lorsque arrive l'heure et elle viendra Pour s'allonger au bout du lit. Chaude est la couverture, En cette nuit de juin, sous la pluie et le froid La nuit assigne à comparaitre. Je vais éteindre la lumière. Quitter la table. Elle veille. Et je m'en vais – |
________________
|
Pablo Picasso La femme au chat (1900) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire