Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Lá fora, o enredo violento...
|
Là dehors, la trame violente...
|
Lá fora, o enredo violento
Da chuva e do vento,
Como sílabas furiosas
De uma história de amor.
Cá dentro, tilinta a substância
De copos e risos e uma alegria
Quase compulsiva,
Esta vontade de inventar estrelas,
Perguntam-me por ti,
Incessantemente, em revoadas,
Perguntam-me por ti, perguntam,
Perguntam e eu não sei
E apercebo-me do súbito silêncio
Dentro de mim
Numa noite de Natal.
Da chuva e do vento,
Como sílabas furiosas
De uma história de amor.
Cá dentro, tilinta a substância
De copos e risos e uma alegria
Quase compulsiva,
Esta vontade de inventar estrelas,
Perguntam-me por ti,
Incessantemente, em revoadas,
Perguntam-me por ti, perguntam,
Perguntam e eu não sei
E apercebo-me do súbito silêncio
Dentro de mim
Numa noite de Natal.
Là dehors, la trame violente
De la pluie et du vent,
Comme des syllabes furieuses
D'une histoire d'amour.
Là, dedans tintinnabule la substance
Des coupes et des rires et d'une joie
Quasi compulsive,
Cette envie d'inventer des étoiles,
Ils m'interrogent sur toi,
Sans relâche, troupe d'étourneaux,
Ils m'interrogent sur toi, m'interrogent,
M'interrogent et moi, ne sachant
Que dire, je m'aperçois du soudain silence
au fond de moi
D'une nuit de Noël.
De la pluie et du vent,
Comme des syllabes furieuses
D'une histoire d'amour.
Là, dedans tintinnabule la substance
Des coupes et des rires et d'une joie
Quasi compulsive,
Cette envie d'inventer des étoiles,
Ils m'interrogent sur toi,
Sans relâche, troupe d'étourneaux,
Ils m'interrogent sur toi, m'interrogent,
M'interrogent et moi, ne sachant
Que dire, je m'aperçois du soudain silence
au fond de moi
D'une nuit de Noël.
________________
|
Claude Monet La pluie (1886) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire