Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Escuta...
|
Écoute...
|
Escuta:
foram muitos os momentos em que te pensei em mim não sei se foram bons maus infâncias temores mas sei que foram. Ninguém me tira a certeza de ter te habitado. Escuta: não sei escrever poemas quando estou dentro dum poema vivo e sem palavras mas se penso em te dizer aqui agora assim forço rimas formas talvez mortas porque não me esquivo. Não compreendo nada. Estou perdido neste apartamento desconhecido. Estou sozinho nesta sala com Villa-Lobos ficando, e pouco sei de mim, de ti. Escrevo para não sentir medo, ainda que não seja bom o que escrevo, ainda que não haja coerência no que sou agora. Não me importa a coerência. Falo um poema em voz alta, apenas para ouvir minha voz. Mas no meio do poema descubro verdades que eu te diria. |
Écoute :
Ils furent nombreux les moments où en moi je t'ai imaginé je ne sais pas si ces peurs d'enfances furent bonnes ou mauvaises mais elles furent. Personne ne m'enlèvera la certitude de t'avoir hanté. Écoute : Je ne sais pas écrire des poèmes lorsque je suis à l'intérieur d'un poème vivant et sans paroles mais si je pense à te le dire ici et maintenant je force rimes et formes peut être mortes sans pouvoir les esquiver. Je ne comprends rien. Je me perds dans cet appartement inconnu. Je suis seul dans cette pièce, seul avec Villa-Lobos, et je sais peu de choses sur toi, sur moi. J'écris pour ne pas avoir peur, même si n'est pas bon ce que j'écris, même s'il n'y a pas de cohérence dans ce que je suis maintenant. Je ne me soucie pas de la cohérence. Je dis mon poème à voix haute, juste pour entendre ma voix. Mais au milieu du poème, je découvre des vérités que je voudrais te dire. |
________________
|
Pablo Picasso Le poète (1912) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire