Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Que seja doce...
|
Qu'il fasse doux...
|
Então, que seja doce.
Repito todas as manhãs, ao abrir as janelas para deixar entrar o sol ou cinza dos dias, bem assim: que seja doce. Quando há sol, e esse sol bate na minha cara amassada do sono ou da insônia, contemplando as partículas de poeira soltas no ar, feito um pequeno universo, repito sete vezes para dar sorte: que seja doce que seja doce que seja doce e assim por diante. Mas, se alguém me perguntasse o que deverá ser doce, talvez não saiba responder. Tudo é tão vago como se fosse nada. |
Mais alors, qu'il fasse doux.
Je le répète chaque matin, quand les fenêtres s'ouvrent pour laisser entrer le soleil ou la grisaille des jours, ainsi soit-il : qu'il fasse doux. Quand il y a du soleil, et que ce soleil vient frapper ma face burinée de sommeil ou d'insomnie, contemplant les particules de poussière qui voltigent, et qui font un petit univers, sept fois je le répète pour tenter la chance : Qu'il fasse doux qu'il fasse doux qu'il fasse doux et ainsi de suite. Mais si quelqu'un me demande ce qui devrait être doux, je ne saurais peut-être pas répondre. Tout est si vague comme si de rien n'était. |
________________
|
Alice Bailly Nature morte au réveil-matin (1913) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire