Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Preparo um desamor...
|
Je prépare un désamour...
|
Preparo um desamor
bem mais violento que esta sede de ti que me não passa. Revelarei em breve num só grito outra sede maior outras carências outra fome de outros que não tu. Porque no peito me lacera e sangra um ser mais amplo do que o teu e do que o meu, sozinhos. Falo dos homens, não de um deus remoto. Falo de guerras e de proezas muito mais intensas que esta minha e essa tua tão pequenas. Falo dos arrozais esses distantes, das papoulas de sangue sobre o verde e dos olhos devorados das crianças nos braços famintos deste tempo. Já não quero tenazes no meu peito. Tenho um outro querer mais machucado - não de penares, mas de asperezas: quero cantar o tempo e uma fome maior dentro de nós. |
Je prépare un désamour
bien plus violent que cette soif de toi qui ne s'éteint pas. Je révélerai bientôt en un seul cri une autre soif plus grande d'autres carences une autre faim pour d'autres que toi. Car dans ma poitrine me lacère et saigne un être plus vaste que le tien et que le mien, solitaires. Je parle des hommes, non d'un dieu lointain. Je parle de guerres et de prouesses bien plus intenses que les miennes et que les tiennes si petites. Je parle de ces rizières éloignées, des coquelicots de sang sur le vert et des yeux dévorés des enfants dans les bras affamés de ce temps. Je ne veux plus de tenailles dans ma poitrine. J'ai un autre désir plus meurtri - non pas de chagrins, mais d'aigreurs : Je veux chanter le temps et une plus grande faim qui est en nous. |
________________
|
Friedrich Dürrenmatt Prométhée façonne les hommes (1988) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire