________________
|
As pequenas gavetas do amor
|
Les infimes tiroirs de l'amour
|
Se for preciso, irei buscar um sol
para falar de nós: ao ponto mais longínquo do verso mais remoto que te fiz Devagar, meu amor, se for preciso, cobrirei este chão de estrelas mais brilhantes que a mais constelação, para que as mãos depois sejam tão brandas como as desta tarde Na memória mais funda guardarei em pequenas gavetas palavras e olhares, se for preciso: tão minúsculos centros de cheiros e sabores Só não trarei o resto da ternura em resto desta tarde, que nem nos foi preciso: no fundo do amor, tenho-a comigo: quando a quiseres. |
S'il le faut, j'irai chercher un soleil
pour parler de nous : au point le plus distant des vers anciens que j'écrivais pour toi. Avec lenteur, mon amour, s'il le faut je couvrirai cette terre d'étoiles plus brillantes que la plus brillante des constellations, afin que mes mains deviennent aussi douces que celles de ce soir. Au fond de mes souvenirs je garderai en d'infimes tiroirs des mots et des regards, s'il le faut : centres minuscules d'odeurs et de saveurs Je n'ajouterai pas un reste de tendresse au relief de ce soir-là, nous n'en avons pas besoin : au fond de l'amour, elle est avec nous si tel est notre désir. |
________________
|
Salvador Dalí Girafe en feu (1937) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire