Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Répteis pelos escombros...
|
Reptiles parmi les décombres...
|
(Répteis pelos escombros gelados
da casa demolida.) Minhas paredes caíram: entre a desordem da grama pelos restos de argamassa nas sombras do que foi: verde passeiam coisas viscosas. (Sopra o vento, cai a noite.) Gelado sangue de répteis aconchegados no inútil. Caíram minhas paredes como caíam os anjos: mas minha queda é sem asas e nunca habitei os céus. Inútil sangue gelado pelas sombras da argamassa uns restos do que foi grama entre as sombras que eram verdes: passeio pelo visgo da quedaa conchegado de répteis. (Cai o vento, sopra a noite.) Dar asas que não habito uns céus que nunca pisei a queda brusca dos anjos por sobre minhas paredes brancas. |
(Reptiles parmi les décombres glacés
de la maison démolie) Mes murs sont tombés : dans le fouillis des herbes parmi des restes de mortier dans l'ombre de ce qui fut : vertes se promènent des choses visqueuses. (Souffle le vent, tombe la nuit.) Sang glacé des reptiles pelotonnés dans l'inutile. Mes murs sont tombés Comme ont tombés les anges : mais ma chute n'a pas d'ailes Et jamais je n'ai habité les cieux. Inutile sang glacé parmi les ombres du mortier Un reste de ce qui fut des herbes entre les ombres qui étaient vertes : Je me promène sous le gui de la chute pelotonné de reptiles. (Tombe le vent, souffle la nuit.) Donner des ailes où je n'habite pas vers des cieux jamais foulés la chute soudaine des anges par-dessus mes murs blancs. |
________________
|
Jackson Pollock Numéro 27 (1950) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire