Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
A insalubridade dos pensamentos
|
L’insalubrité des pensées
|
Antes que numa cidade,
o homem habita a metrópole do corpo. Na fronteira da pele, Há vários tipos de passaporte. Por mais que se vigie, deixa os contrabandos do sexo e do amor burlarem a aduana da vigília. O outro é um imigrante ilegal, que finge, tem outra foto no documento, troca de nome e de carícia, até se instalar não mais na periferia, mas na cidadania do coração. O homem leva seu território por onde viaja ou mesmo na dita sua cidade, mas não pode fugir de si, logo constrói o muro das lamentações ou derruba o muro de Berlim que o oprime e delimita. As veias e artérias da sua cidade murada pela pele permitem que ele se mude sem se mudar e, assim, em sua terra de carne, vai o homem prisioneiro do seu corpo como numa cidade medieval, cheias de becos e ruas sem saída, cercada pela insalubridade do triângulo. |
Plutôt que la ville,
l'homme habite la métropole du corps. Aux frontières de la peau, il y a différents types de passeports. Même surveillées de près, les contrebandes du sexe et de l'amour réussissent à tromper la vigilance des douaniers. Un autre, immigré clandestin qui fait semblant, a la photo d'un autre sur ses papiers, changeant de nom et de caresses, jusqu'à finir par s'installer non plus à la périphérie, mais dans la citoyenneté du cœur. L'homme emmène son territoire partout où il voyage ou même dans la soi-disant ville, mais il ne peut s'échapper de lui-même, aussi construit-il le mur des lamentations ou bien démolit le mur de Berlin qui l'opprime et le limite. Les veines et les artères de sa ville emmurée par sa peau lui permettent de se déplacer sans bouger et ainsi, dans son pays de chair, va l'homme prisonnier de son corps comme dans une cité médiévale, pleine de ruelles et d'impasses, entourée par l'insalubrité du triangle. |
________________
|
Nazzareno Rosignoli Mur des Lamentations (1939) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire