Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Afogado
|
Noyé
|
O mar, em sua ressaca,
vive em eterno vômito. Cheio de algas e fantasia devolve o que não lhe pertence. E guarda em si o peixe e o estômago embrulhado e não devolve o navio naufragado porque as embarcações são árvores de ferro que a tragédia plantou. Em seus intestinos de água em ebulição só o náufrago ele rejeita porque o náufrago é uma outra caricatura mórbida de um peixe sem barbatana de um peixe sem guelra o afogado é um corpo estranho o afogado é, mesmo morto, a presença da terra na digestão salgada. Tudo cabe no estômago de água do oceano, mas feroz e decidido se recusa a digerir o que é da terra e não pertence ao desvario piscoso das marés. Assim também devolvo o afogado que não pertence à aquosa e uterina imaginação de ânfora plena de liquens e aflições de salitre nada que não faça parte do inconsciente marítimo dos meus prazeres submersos. |
Ivre en ses ressacs, la mer
dégorge un éternel vomi. D'algues pleine et de fantaisie, elle rend ce qui ne lui appartient pas. Elle garde en elle le poisson et l'estomac barbouillé et ne renvoie pas le navire naufragé parce que les bateaux sont des arbres de fer que la tragédie a plantés. De ses intestins D'eau en ébullition il n'y a que le naufragé qu'elle rejette car le naufragé est une autre caricature morbide d'un poisson sans nageoire d'un poisson sans branchies le noyé est un corps étranger le noyé est, même mort la présence de la terre dans sa digestion salée. Tout tient dans l'estomac aqueux de l'océan, mais farouche et déterminé il refuse de digérer ce qui est de la terre et qui n'appartient pas à la folie poissonneuse des marées. C'est ainsi que je renvoie le noyé qui n'appartient pas à l'aqueuse et utérine imagination des amphores emplies de lichens et des afflictions du salpêtre, rien qui ne fasse pas partie de l'inconscient maritime de mes plaisirs submergés. |
________________
|
William Turner Naufrage (1805) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire