Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Dia das mães mortas
|
Le jour des mères qui sont mortes
|
Amanhece no país do esquecimento,
há muita brancura no país algodoado das lembranças. Teus olhos, turvados de lágrimas, estariam inquietos e miúdos, como se fossem dois corações verdes, à espera do telefonema que não virá por dois mortais motivos: não se telefona para os mortos, não se lembra dos mortos. O dia é para mães vivas. Não podes ser cremada da lembrança dos homens, nem hoje nem sempre. O inferno dos dias e o comércio das emoções te deixaram atônita sem entender a razão de no primeiro ano de tua morte não receberes o telefonema no teu dia das mães mortas. |
Il fait jour au pays de l'oubli,
il y a trop de blancheur au pays cotonneux des souvenirs. Tes yeux, embués de larmes, se font petits et sont inquiets, comme le sont deux cœurs verts, à attendre le coup de fil qui ne viendra pas, pour deux raisons mortelles : on n'appelle pas les morts, on ne se souvient pas des morts. Ce jour est celui des mères qui sont en vie. On ne peut pas être incinéré de la mémoire des hommes, ni aujourd'hui, ni jamais. L'enfer des jours et le commerce des émotions t'ont laissée abasourdie, sans que tu comprennes, la première année de ta mort, pourquoi, tu n'as pas reçu ton coup de fil le jour des mères qui sont mortes. |
________________
|
Honoré Daumier Mère (1855) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire