Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Vida de cão
|
Vie de chien
|
Meu cachorro tem pesadelos
em que deve sonhar que é humano. Sonhar que tem uma vida de cão, vai ao trabalho num trânsito de matilha. Sofre com um chefe em cio – só pode ser cio as alterações de humor. Cansa de ser bípede e ver o mundo a um metro e oitenta. Apavora-se de viver trancado na caixa-trabalho, na caixa-carro, na caixa-banco, na caixa-restaurante. Deve se perguntar por que não vivo no quintal. E lamenta-se que tenho rotina que faz parte do repertório do homem, mas não do enxoval de coisas de Deus, que vive solto no mundo, não tem hora para dormir, não tem hora para acordar. Por fim, o cão desperta e suspira: não é a fera do homem. |
Mon chien fait des cauchemars
où il doit rêver qu'il est humain. Il rêve qu'il a une vie de chien, qu'il va au boulot dans un trafic de meutes. Souffre d'un patron en rut – ce ne peut être que le rut ces sautes d'humeur. Fatigué d'être bipède et de voir le monde depuis ses un mètre quatre-vingts, il est terrifié à l'idée de vivre coincé dans la niche-travail, la niche-voiture, la niche-banque, la niche-restaurant. Il doit se demander pourquoi je ne vis pas dans le jardin. Et se lamente que j'ai des rituels qui font partie du répertoire de l'homme, mais non du trousseau des choses de Dieu, que je vive en liberté dans le monde, qui n'a pas le temps de dormir, pas le temps de se réveiller. Enfin, le chien s'éveille et soupire : il n'est pas cette homme si bête. |
________________
|
Franz Marc Chien rouge (1911) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire