Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
De como quase matei o poeta
Carlos Drummond de Andrade |
Comment j'ai failli tuer le poète
Carlos Drummond de Andrade |
Certa vez entrei no elevador
e encontrei o poeta Carlos Drummond de Andrade. Era no Palácio da Cultura, na rua México, onde o poeta trabalhou a vida inteira. Só nós dois no elevador. Silêncio. Houve um espasmo poético, um frio na barriga em verso livre, a máquina do mundo da poesia ali na caixa de ferro do elevador. Fiquei pensando que poderia matar o poeta CDA. Ficaria famoso como ficou famoso Lee Oswald por matar Kennedy. Falariam de mim toda vez que falassem de Drummond. Mas não aconteceu nada. A porta do elevador abriu, o poeta publicou mais livros de poesia e eu não matei CDA. Ah, ficaria famoso como quem matou John Lennon. Como era mesmo o nome dele? |
Un jour, je suis entré dans l'ascenseur
et j'ai rencontré le poète Carlos Drummond de Andrade. C'était au Palais de la culture, rue de Mexico, où le poète travailla toute sa vie. Nous étions tous les deux dans l'ascenseur. Silencieux. J'eus alors un spasme poétique, un froid dans le ventre en vers libre, la machine du monde poétique était là dans la boite en fer de l'ascenseur. Je n'arrêtais pas de penser que je pourrais tuer le poète CDA. Devenant aussi célèbre qu'est célèbre Lee Oswald pour avoir tué Kennedy. On parlerait de moi toutes les fois que l'on parle de Drummond. Mais rien ne se passa. La porte de l'ascenseur s'ouvrit, le poète publia d'autres recueils de poésie. Je n'ai pas tué CDA. Ah, j'aimerais être célèbre comme celui qui tua John Lennon. Comment s'appelait-il déjà ? |
________________
|
Dana Schutz Combat dans l'ascenseur (2015) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire