Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
O último pio
|
Le dernier piaulis
|
Um dia meu tio inventou
de morar no sótão do pensamento lá dele. E se refugiou menino na memória cheia de pios em que vivia na gaiola da infância. Desce daí da memória, a gente pedia e meu tio insistia em cantar sabiá entre as grades finas da tristeza. Até que voou para onde não há canto ou asa e tudo é gaiola vazia. Quando ando triste subo ao galho mais alto da insensatez e tento cantar em linguagem de pássaro. Rejeito o alpiste da razão — miúdo e aglomerado — este que se dá aos melancólicos engaiolados pela solidão. |
Un jour, mon oncle eut cette
invention de vivre dans le grenier de sa pensée. Et il se réfugia, enfant à la mémoire emplie des piaulements de la vie, dans la cage de son enfance. Redescends donc de ta mémoire, demandions-nous, mais mon oncle s'obstinait à chanter comme une grive entre les fins barreaux de sa tristesse. Jusqu'à ce qu'il s'envole là où il n'y a plus ni chant ni aile et partout une cage vide. Lorsque je suis triste, je grimpe sur la branche la plus haute du délire et j'essaie de chanter avec un langage d'oiseau. De la raison je rejette l'alpiste — petit et aggloméré — que l'on donne aux mélancoliques encagés dans leur solitude. |
________________
|
René Magritte Le thérapeute (1962) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire