________________
|
Crepúsculo de Agosto
|
Crépuscule en août
|
Para a minha filha
Dos amigos que perdi não falo. Sei que estamos em agosto, mês dos remos escaldantes, sei que há lodo sob as algas, sob a pele. Oblíqua, sei também, a sombra cai sobre as oliveiras. É tempo de içares tuas velas, teus ergueres teus guindastes junto ao rio. Disponíveis estão as luzes; preparadas, ermas estão as águas. Preciso de arrumar a casa, rever o sistema, brunir os móveis e o tato. Preciso de opor o tempo ao tempo. O espaço ao espaço. |
Pour ma fille
Des amis perdus, ne point parler. Je sais que le mois d'août est là, c'est le mois des rames brûlantes, je sais qu'il y a de la bave sous les algues, sous la peau. Oblique, je connais aussi, l'ombre qui tombe sur les oliviers. Il est temps de hisser les voiles, de relever mâts et ponts au bord du fleuve. Disponibles sont les lumières ; apprêtées et désertées les eaux. J'ai besoin de ranger la maison, de revoir le système, polir les meubles, et toucher. J'ai besoin d'opposer le temps au temps. L'espace à l'espace. |
________________
|
Caspar David Friedrich Paysage côtier au crépuscule (1816-1818) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire