Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Encontro marcado
|
Prévision d'une rencontre
|
Minha poesia é assim:
às vezes marca encontro e não aparece. Outras, chega atrasada e não me conta por onde andou. Tem vezes que a encontro ao acaso. Tem outras que busco e busco nos lugares conhecidos: a casa, o trabalho, o bar que ela frequenta. Já a vi no trottoir das calçadas de má fama. Quanto mais ordinária mais me atrai no seu comércio do corpo do verbo — o verbo é licencioso — ou da alma — os substantivos são mais comuns na periferia do espírito. O importante é que venha com seu vestido de verbos, sua girândola de imagens e sua perversão pelo sublime. Minha tara são as palavras que gozam ao artifício comum a dois gêneros chamada imaginação. Minha poesia não nasce poesia, a poesia se torna poesia. Minha poesia tem lábios grandes e me sussurra. |
Ma poésie est ainsi faite :
parfois je prends rendez-vous et rien ne vient. D'autres fois, elle arrive en retard et ne me dit pas où elle était. Parfois, je la rencontre par hasard. D'autres fois, je la cherche et la cherche en des endroits familiers : sa maison, son travail, le bar qu'elle fréquente. Je l'ai déjà vue sur le trottoir en des rues mal famés. Plus elle est vulgaire plus elle m'attire dans son commerce du corps du verbe – le verbe est licencieux – ou de l'âme – les substantifs sont plus courants à la périphérie de l'esprit. L'important est qu'elle vienne avec sa robe de verbe, sa girandole d'images et sa perversion pour le sublime. Ma tare, ce sont les mots qui se moquent de l'artifice commun des deux genres qu'on appelle imagination. Ma poésie ne naît pas poésie, elle devient poésie. Ma poésie a de grandes lèvres et chuchote à mon oreille. |
________________
|
Serge Hamad Parception temporelle 15 (2015) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire