Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
A distância ignora o céu...
|
La distance ignore le ciel...
|
A distância ignora o céu,
Posto que ao fundo da distância
Está apenas renovada distância
E não o céu.
Como aventureiro na distância
O céu busca,
Também eu demando a isocronia
Entre quem me sinto
E quem me penso.
Como o rio que igualmente se reparte
Entre duas margens,
Dois diversos silêncios,
Também eu, na nudez do meu centro
Me reparto entre dois inimigos –
Sou como quem combate.
Posto que ao fundo da distância
Está apenas renovada distância
E não o céu.
Como aventureiro na distância
O céu busca,
Também eu demando a isocronia
Entre quem me sinto
E quem me penso.
Como o rio que igualmente se reparte
Entre duas margens,
Dois diversos silêncios,
Também eu, na nudez do meu centro
Me reparto entre dois inimigos –
Sou como quem combate.
La distance ignore le ciel,
Puisqu'au fond de la distance,
Il n'y a que la distance renouvelée
Et non le ciel.
Comme un aventurier dans la distance
Qui recherche le ciel,
Moi aussi je réclame l'isochronie
Entre ce que je ressens
Et ce que je pense.
Comme le fleuve qui se répartit également
Entre deux rives,
Deux silences différents,
Moi aussi, dans la nudité de mon centre,
Je me répartis entre deux ennemis –
Je suis comme celui qui combat.
Puisqu'au fond de la distance,
Il n'y a que la distance renouvelée
Et non le ciel.
Comme un aventurier dans la distance
Qui recherche le ciel,
Moi aussi je réclame l'isochronie
Entre ce que je ressens
Et ce que je pense.
Comme le fleuve qui se répartit également
Entre deux rives,
Deux silences différents,
Moi aussi, dans la nudité de mon centre,
Je me répartis entre deux ennemis –
Je suis comme celui qui combat.
________________
|
Matthew Wong Le nuage de l'inconnaissance (2019) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire