________________
|
Elegia em forma de Epístola
|
Élégie en forme d'épître
|
A circunstância de sermos homem e mulher
presos por uma aliança tácita e secreta do sangue é que nos prende à vida, meu amor, e nos salva. Nascemos sem passaporte, entre fronteiras guardadas por sentinelas de sal e de silêncio. O rio da história corre, estrangulado, entre as pedras, e o cascalho, e os detritos humanos, e a alegria suicida das coisas limpas e puras abandonadas e soltas à vertigem da morte Construímos para nossa defesa um muro de ironia e de sarcasmo – imponderável cortina de humana ternura envergonhada ou, como tu dizes, perseguida. O silêncio é a corda que nos prende aos mastros, a antena vegetal por onde a vida se insinua, universal e atenta. Marinheiros duma pátria ancreda no tempo, bebemos o sal dos minutos que passam e adormecemos, hirtos, de costas para o mar. |
Le fait que nous soyons homme et femme
prisonniers d'une alliance tacite et secrète du sang est ce qui nous maintient en vie, mon amour, et nous sauve. Nous sommes nés sans passeport, entre des frontières gardées par des sentinelles de silence et de sel. Le fleuve de l'histoire coule, étranglé, entre les pierres, et le caillou, et les détritus humains, et la joie suicidaire des choses propres et pures abandonnées et lâchées au vertige de la mort. Nous avons construit pour notre défense un mur d'ironie et de sarcasme – un rideau impondérable de tendresse humaine embarrassée ou, comme tu le dis, persécutée. Le silence est la corde qui nous rattache aux mâts, l'antenne végétale par laquelle s'insinue la vie, universelle et attentive. Marins d'une patrie ancrée dans le temps, nous buvons le sel des minutes qui passent et nous nous endormons, raidis, dos à la mer. |
________________
|
Marc Chagall Les amoureux en vert (1914-1915) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire