Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
A impostura dos néscios
|
L’imposture des ignorants
|
Tu me falavas
de futuros indecifráveis que se podiam ler no giroscópio das luas. Sussurravas tuas queixas redondas, grávidas de lamentos, as mãos longas das esperas, os olhos como pedras que aguardam sem agitar-se. A incerteza dos ventos criava comboios negros nas noites em claro e escuro do quarto de concentração, das febres que são mais altas quando não queimam. |
Tu me parlais
de futurs indéchiffrables que l'on pourrait lire dans le gyroscope des lunes. Me murmurais tes rondes plaintes, lamentations gravides, tes longues mains de l'espérance, tes yeux comme des pierres attendant sans bouger. L'incertitude des vents créait des wagons noirs dans les nuits en clair-obscur du quartier de concentration, des fièvres qui sont plus élevées lorsqu'elles ne brûlent pas. |
________________
|
Pierre-André Farcy Train dans la nuit (1906 env.) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire