Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Sou, às vezes, a última hora...
|
Je suis parfois la dernière heure...
|
Sou, às vezes, a última hora de um homem
E preparo-me para morrer
Encostando ao queixo de adulto
Joelhos de criança
Quebrada por fábulas vazias –
Casas abandonadas,
Pessoas mortas,
Amores ínvios.
E algo em mim pede:
Desiste, por favor, de existir,
Ignora a minha fome, a minha sede,
Leva-as no fogo que se extingue,
Na minha lava que arrefece.
Mas o caminho para ti,
Ainda que nada de ti se adivinhe,
Continua. E eu continuo.
E preparo-me para morrer
Encostando ao queixo de adulto
Joelhos de criança
Quebrada por fábulas vazias –
Casas abandonadas,
Pessoas mortas,
Amores ínvios.
E algo em mim pede:
Desiste, por favor, de existir,
Ignora a minha fome, a minha sede,
Leva-as no fogo que se extingue,
Na minha lava que arrefece.
Mas o caminho para ti,
Ainda que nada de ti se adivinhe,
Continua. E eu continuo.
Je suis parfois la dernière heure d'un homme
Et je me prépare à mourir
M'appuyant sur le menton d'un adulte
Enfant aux genoux
Brisés par des fables vides –
Maisons abandonnées,
Personnes mortes,
Amours inaccessibles.
Et quelque chose en moi demande :
Renonce, s'il te plaît, à exister,
Ignore ma faim, ma soif,
Prends-les dans le feu qui s'éteint,
Dans ma lave qui refroidit.
Mais le chemin vers toi,
Même si rien de toi ne se devine,
Continue. Et moi aussi, je continue.
Et je me prépare à mourir
M'appuyant sur le menton d'un adulte
Enfant aux genoux
Brisés par des fables vides –
Maisons abandonnées,
Personnes mortes,
Amours inaccessibles.
Et quelque chose en moi demande :
Renonce, s'il te plaît, à exister,
Ignore ma faim, ma soif,
Prends-les dans le feu qui s'éteint,
Dans ma lave qui refroidit.
Mais le chemin vers toi,
Même si rien de toi ne se devine,
Continue. Et moi aussi, je continue.
________________
|
Paul Cézanne La douleur (1868-1869) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire