________________
|
Balada dos Amores Difíceis
|
Balade des amours difficiles
|
Não me refiro aos trágicos: Romeu e Julieta
Tristão e Isolda, Pedro e Inês nem a alguns ignorados ícones como Yourcenar e Grace ou Rimbaud e Verlaine. Refiro-me aos que se buscam sem saber nada do fogo que arde sem se ver, órficos cantos, mas côncavos e convexos se combinam cruzando genes e transitórios tempos de vida enquanto povoam cidades, salas de parto, comércios, indústrias, portais, geriatrias. E dos campos deixados à exportação do vinho e dos litorais ainda com redes e barcos cresce um ruído de formiga banal e curtida de pequenos destinos. Esses são os grandes heróis dos amores difíceis que não ficam no poema. |
Je ne me réfère pas aux tragiques : Roméo et Juliette
Tristan et Yseult, Pedro et Inês ni à certaines icônes ignorées comme Yourcenar et Grace ou Rimbaud et Verlaine. Je me réfère à ceux qui se cherchent sans rien savoir du feu qui les brûle sans qu'on le voit, chants orphiques, mais concaves et convexes se combinent croisant leurs gènes et de transitoires moments de vie tandis que se peuplent les villes, salles d'accouchement, commerces, industries, portails, gériatries. Et des champs laissés à l'exportation du vin et des côtes où l'on trouve encore des filets et des bateaux grandit un bruit de fourmis banales et burinées de petits destins. Ce sont les grands héros des amours difficiles qui ne paraissent jamais dans les poèmes. |
________________
|
Marc Chagall Les amoureux sous le soleil rouge (1960) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire