________________
|
Quebra-luz
|
Abat-jour
|
Desconfio dos poetas
que falam muito de luz, das manhãs e das árvores na sua obsessão hospedeira de frutos e aves e folhas. Desconfio dos que cantam lareiras e vozes mansas, tentando apaziguar o poema com a sua indústria de incensos. Eles encenam como velhos profetas tardias formas de beleza extinta - e fazem do verso um ritual nado-morto de pequenos afectos, indiferentes à faca incandescente que separa o corpo das palavras da substância do mundo. |
Je me méfie des poètes
qui parlent trop de lumière, de matins et d'arbres dans leur obsession hospitalière des fruits, des oiseaux et des feuilles. Je me méfie de ceux qui chantent foyers et voix douces, essayant d'apaiser le poème avec leur industrie de l'encens. Ils se mettent en scène comme de vieux prophètes formes tardives d'une beauté éteinte - et font du vers un rituel mort-né de petites affections, indifférents au couteau incandescent qui sépare le corps des mots de la substance du monde. |
________________
|
Domenico Morelli Gentilhomme récitant un poème à deux dames (1872) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire