A partir da ausência


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Ramos Rosa »»
 
A Nuvem Sobre a Página (1978) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A partir da ausência
À compter de l'absence


Imaginar a forma
doutro ser Na língua,
proferir o seu desejo
O toque inteiro

Não existir

Se o digo acendo os filamentos
desta nocturna lâmpada
A pedra toco do silêncio densa
Os veios de um sangue escuro

Um muro vivo preso a mil raízes

Mas não o vinho límpido
de um corpo
A lucidez da terra
E se respiro a boca não atinge
a nudez una
onde começo

Era com o sol E era
um corpo

Onde agora a mão se perde
E era o espaço

Onde não é

O que resta do corpo?
Uma matéria negra e fria?
Um hausto de desejo
retém ainda o calor de uma sílaba?

As palavras soçobram rente ao muro
A terra sopra outros vocábulos nus
Entre os ossos e as ervas,
uma outra mão ténue
refaz o rosto escuro
doutro poema
Imaginer la forme
d'un autre être Dans la langue,
énoncer son désir
Le toucher parfait

N'existe pas

Si je dis que j'allume les filaments
de cette lampe nocturne
La pierre de touche d'un silence lourd
Les veines d'un sang noir

Un mur vivant pris par mille racines

Mais non pas le vin clair
d'un corps
La lucidité de la terre
Et si je respire ma bouche n'atteint pas
la nudité une
où je commence

C'était avec le soleil Et c'était
un corps

Où maintenant ma main se perd
Et c'était l'espace

Où il n'est pas

Que reste-t-il du corps ?
Une matière noire et froide ?
Une goulée de désir
Retient-elle encore la chaleur d'une syllabe ?

Les mots s'effondrent auprès du mur
La terre souffle d'autres vocables nus
Entre les os et les herbes,
une autre main subtile
restaure le sombre visage
d'un autre poème
________________

Edward Hughes
La Veillée de la Valkyrie (1906)

Aucun commentaire:

Publier un commentaire