________________
|
Talvez a escrita seja...
|
L'écriture est peut-être ...
|
Talvez a escrita seja uma expansão do universo
e o que parece fantasia ou arbitrários lances
seja a lucidez da energia cósmica
para dentro e do seu movimento para fora
Das suas narinas jorram duas correntes contrárias
uma branca outra vermelha que se enlaçam
formando um rio azul do dia habitável
A sua respiração é a indolência verde
da sua fantasia da matéria viva
e essa fantasia é a transparência mesma
da palavra nua aberta à melodia
do universo em elementar efusão
Entre os flancos do mundo o poema é um cavalo ébrio
com um único olho de cristal por onde o sol se engolfa
e cuja luz se repercute em delicadas linhas
da energia unânime do seu peito inacabado
e o que parece fantasia ou arbitrários lances
seja a lucidez da energia cósmica
As palavras concentram-se e propagam-se como uma concha ou uma onda
e a arte está no equilibrio do seu movimentopara dentro e do seu movimento para fora
Das suas narinas jorram duas correntes contrárias
uma branca outra vermelha que se enlaçam
formando um rio azul do dia habitável
A sua respiração é a indolência verde
da sua fantasia da matéria viva
e essa fantasia é a transparência mesma
da palavra nua aberta à melodia
do universo em elementar efusão
Entre os flancos do mundo o poema é um cavalo ébrio
com um único olho de cristal por onde o sol se engolfa
e cuja luz se repercute em delicadas linhas
da energia unânime do seu peito inacabado
L'écriture est peut-être une expansion de l'univers
et ce qui parait fantaisie ou par des lancers arbitraires
la lucidité de l'énergie cosmique
vers l'intérieur et son mouvement vers l'extérieur
De ses narines jaillissent deux courants contraires
un blanc un autre rouge qui s'enlacent
formant une rivière bleue dans le jour habitable
Sa respiration est l'indolence verte
de sa fantaisie de matière vivante
et cette fantaisie est la transparence même
de la parole nue ouverte à la mélodie
de l'univers dans son effusion élémentaire
Entre les flancs du monde, le poème est un cheval ivre
avec un seul œil de cristal dans lequel le soleil s'engloutit
et dont la lumière se répercute par les lignes délicates
de l'énergie unanime de sa poitrine inachevée
et ce qui parait fantaisie ou par des lancers arbitraires
la lucidité de l'énergie cosmique
Les mots se concentrent et se propagent comme une coquille ou une vague
et l'art est dans l'équilibre de son mouvementvers l'intérieur et son mouvement vers l'extérieur
De ses narines jaillissent deux courants contraires
un blanc un autre rouge qui s'enlacent
formant une rivière bleue dans le jour habitable
Sa respiration est l'indolence verte
de sa fantaisie de matière vivante
et cette fantaisie est la transparence même
de la parole nue ouverte à la mélodie
de l'univers dans son effusion élémentaire
Entre les flancs du monde, le poème est un cheval ivre
avec un seul œil de cristal dans lequel le soleil s'engloutit
et dont la lumière se répercute par les lignes délicates
de l'énergie unanime de sa poitrine inachevée
________________
|
Georges Seurat Cirque (1891) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire