________________
|
Imagem quase nula...
|
Image quasi nulle...
|
Imagem quase nula ou tão sóbria e oculta
como uma lâmpada no dia, como uma folha entre as folhas.
Tenaz e fugidia, em subtis alentos
Está e não está no seu domínio intacto.
Perfume obscuro do sangue do silêncio.
E todavia é clara, evidente e quase nítida.
Distrai-se no espaço, nos seus altos terraços.
Está talvez a meu lado gentil e sossegada.
Respiro sem o saber o hálito harmonioso.
Não há presença mais leve, nem há glória mais nua.
Entre os nomes e as árvores é um fulgor tranquilo
que anima as palavras simples e voluptuosas.
Entre ervas e saliva os sonhos são verdades
transformadas em madeira, em pedras, em insectos.
Nada se perde no sono das suas calmas sílabas.
como uma lâmpada no dia, como uma folha entre as folhas.
Tenaz e fugidia, em subtis alentos
Está e não está no seu domínio intacto.
Perfume obscuro do sangue do silêncio.
E todavia é clara, evidente e quase nítida.
Distrai-se no espaço, nos seus altos terraços.
Está talvez a meu lado gentil e sossegada.
Respiro sem o saber o hálito harmonioso.
Não há presença mais leve, nem há glória mais nua.
Entre os nomes e as árvores é um fulgor tranquilo
que anima as palavras simples e voluptuosas.
Entre ervas e saliva os sonhos são verdades
transformadas em madeira, em pedras, em insectos.
Nada se perde no sono das suas calmas sílabas.
Image quasi nulle ou si sobre et cachée
Comme une lampe au jour, une feuille parmi les feuilles.
Tenace et fuyante, avec de subtiles respirations
C'est et ce n'est pas dans son domaine intact.
Obscur parfum du sang du silence.
Et pourtant, elle est claire, évidente et presque nette.
Elle se dissipe dans l'espace, vers ses hautes terrasses.
Elle est peut-être mon côté aimable et paisible.
Je respire sans le savoir un air harmonieux.
Il n'y a pas de présence plus légère, ni de gloire plus nue.
Il y a entre les noms et les arbres une tranquille fulgurance
qui anime les paroles simples et voluptueuses.
Entre les herbes et la salive, les rêves sont des vérités
transformées en bois, en pierres, en insectes.
Rien ne se perd dans le sommeil de leurs calmes syllabes.
Comme une lampe au jour, une feuille parmi les feuilles.
Tenace et fuyante, avec de subtiles respirations
C'est et ce n'est pas dans son domaine intact.
Obscur parfum du sang du silence.
Et pourtant, elle est claire, évidente et presque nette.
Elle se dissipe dans l'espace, vers ses hautes terrasses.
Elle est peut-être mon côté aimable et paisible.
Je respire sans le savoir un air harmonieux.
Il n'y a pas de présence plus légère, ni de gloire plus nue.
Il y a entre les noms et les arbres une tranquille fulgurance
qui anime les paroles simples et voluptueuses.
Entre les herbes et la salive, les rêves sont des vérités
transformées en bois, en pierres, en insectes.
Rien ne se perd dans le sommeil de leurs calmes syllabes.
________________
|
Andy Goldsworthy Feuille noire (2008) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire