________________
|
Rumor das águas
|
Rumeur des eaux
|
Estou pensando nos tempos de antes de eu nascer.
Mário de Andrade
Se o Rumor é também um deus,
nas águas dessas grotas é que ele mora.
Nasce, reverbera e estertora.
Rompe estreitos de rocha. Lambe seixos.
Espumas saltam-lhe dos cantos da boca.
Da fricção das águas, surge uma ópera.
Glossolalia divina. Protomúsica.
Que soava desde o princípio
antes da entrada do homem na paisagem.
Mário de Andrade
Se o Rumor é também um deus,
nas águas dessas grotas é que ele mora.
Nasce, reverbera e estertora.
Rompe estreitos de rocha. Lambe seixos.
Espumas saltam-lhe dos cantos da boca.
Da fricção das águas, surge uma ópera.
Glossolalia divina. Protomúsica.
Que soava desde o princípio
antes da entrada do homem na paisagem.
« Je pense aux temps d'avant ma naissance. »
(Mário de Andrade)
Si la Rumeur est aussi une divinité,
C'est dans les eaux de ces grottes qu'elle demeure.
Elle y nait, s'y réverbère, émet des râles.
Se romps dans l'étroitesse des rocs. Lèche les cailloux.
Aux encoignures de sa bouche, de l'écume jaillit.
Surgit un opéra de la friction des eaux.
Glossolalie divine. Proto-musique.
Cela résonne depuis les origines
Et bien avant que l'homme n'entre en scène.
(Mário de Andrade)
Si la Rumeur est aussi une divinité,
C'est dans les eaux de ces grottes qu'elle demeure.
Elle y nait, s'y réverbère, émet des râles.
Se romps dans l'étroitesse des rocs. Lèche les cailloux.
Aux encoignures de sa bouche, de l'écume jaillit.
Surgit un opéra de la friction des eaux.
Glossolalie divine. Proto-musique.
Cela résonne depuis les origines
Et bien avant que l'homme n'entre en scène.
________________
|
Jerome B. Thompson La chanson des eaux (1870) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire